Jag visste inte att översättaren hade upphovsrätt:
SFS: 1960:729
"4 § Den som översatt eller bearbetat ett verk eller överfört det till
annan litteratur- eller konstart har upphovsrätt till verket i denna
gestalt, men han äger icke förfoga däröver i strid mot upphovsrätten
till originalverket.
Har någon i fri anslutning till ett verk åstadkommit ett nytt och
självständigt verk, är hans upphovsrätt ej beroende av rätten till
originalverket."
Det gör det hela betydligt mer komplicerat. Ska man börja leta efter
översättare efter devisen "En god översättare är en död översättare"? Känns
fel. Är den enda praktiska lösningen att söka tillstånd, eller hur löser man
det här på bästa sätt?
mvh
Roger Magnusson
>From: Lars Aronsson <[log in to unmask]>
>Reply-To: BIBLIST - Topics in Nordic research library user services
><[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: [BIBLIST] Sv: [BIBLIST] Tips p å bok för h öguppläsningsmarato
>n!
>Date: Thu, 1 Jun 2006 00:32:43 +0200
>
>Roger Magnusson skrev:
>
> > Ivanhoe, Greven av Montecristo, De tre musketörerna,
> > Frankenstein, Bröderna Grims sagor, HC Andersens sagor, Sherlock
> > Holmes novellerna, Ringaren i Notre-Dame, Robinson Crusoe, Den
> > sista Mohikanen är böcker som jag växte upp på som jag gärna
> > rekomenderar. Och det finns otroligt mycket mer.
>
>Men nu handlade det om verk fria från upphovsrätt. Tanken är väl
>ändå inte att barnen ska få detta uppläst på originalspråken, inte
>ens "Den grimme ælling" på danska, utan en svensk översättning av
>"Den fula ankungen". Och då är frågan vilka översättare som varit
>döda i 70 år. Det är inte riktigt lika vanligt som att
>originalförfattaren är det.
>
>Projekt Runeberg har 1917 års (upphovsrättsfria) översättning av
>Bibeln och Carl August Hagbergs översättning av Shakespeare,
>eftersom senare översättningar ännu skyddas av upphovsrätt. Nu är
>dessa inga barnböcker, men det visar på problemet. För barn vill
>man kanske läsa någon "Barnens Bibel" från 1960-talet och i andra
>hand den nya Bibel 2000, men båda omfattas av upphovsrätt. Och
>vem vill utsätta barn för alla "varen" och "varde" ur 1917-Bibeln?
>
>Britt G. Hallqvist dog 1997 och har översatt både biblar och
>Shakespeare. Den 1 januari 2068 blir hennes översättningar fria,
>när jag är 101 år gammal. Spara det här brevet och skicka mig en
>påminnelse när det är dags.
>
>Eller med andra ord: Upphovsrätten är orimligt långlivad.
>
>
>--
> Lars Aronsson ([log in to unmask])
> Projekt Runeberg - fri nordisk litteratur - http://runeberg.org/
|